۲۷ مهر ۱۴۰۴ - ۱۲:۱۷
کد خبر: ۱۷٬۱۴۶

نمایشگاه‌های کتابی مثل فرانکفورت، لندن و بولونیا، بازارهای B۲B هستند.

ایران در نمایشگاه‌های رایت

آگاه: در این فضا ناشران و آژانس‌ها روبه‌روی هم می‌نشینند، درباره حق ترجمه، چاپ و اقتباس گفت‌وگو می‌کنند و اگر کتابی برایشان جذاب باشد، قرارداد می‌بندند. پایه تمام این قراردادها «حق مولف» است.کشورها عضو پیمان جهانی «برن» هستند و قانونا موظف‌اند از حقوق نویسنده و ناشر یکدیگر محافظت کنند. اما ایران هنوز به این پیمان نپیوسته است. ما تنها کشور بزرگی هستیم که این وضعیت را داریم. اگر ناشر ایرانی کتابی خارجی را ترجمه کند، ملزم به پرداخت حق مولف نیست. حتی اگر ناشر منصفی داوطلبانه حق رایت بپردازد، فردا که کتاب پرفروش شد، ناشران دیگر همان کتاب را با ترجمه خود منتشر می‌کنند. در چنین وضعی، نه ناشران خارجی از تعامل حرفه‌ای با ایران سود می‌برند، نه ناشران ایرانی انگیزه‌ای برای آن دارند. بدون کپی‌رایت، ما در این بازار جهانی مانند دانش‌آموز مستمع‌آزادی هستیم که سر کلاس می‌نشیند و چیزهایی یاد می‌گیرد، اما در پایان مدرکی دریافت نمی‌کند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.